Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2012

0
565

Στην Ελληνοαμερικανική Ένωση

Τρείς μεταφραστές αγγλόφωνης, γερμανόφωνης
και ισπανόφωνης λογοτεχνίας βραβεύτηκαν με τα αντίστοιχα Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης σε εκδήλωση που πραγματοποιήθηκε στο αμφιθέατρο της Ελληνοαμερικανικής Ένωσης, το βράδυ της Πέμπτης. Την τελετή οργάνωσαν από κοινού το νεοσύστατο Ευρωπαϊκό Ινστιτούτο Λογοτεχνικής Μετάφρασης της Ελληνοαμερικανικής Ένωσης, το Ινστιτούτο Γκαίτε και το Ινστιτούτο Θερβάντες. Τα βραβεία, που αποτελούν θεσμό για το χώρο της μετάφρασης, αφορούν σε μεταφράσεις μυθιστορήματος, διηγήματος και ποίησης για βιβλία που εκδόθηκαν το 2011.

Οι νικητές των βραβείων είναι οι  εξής:

  • Αλέξης Καλοφωλιάς, Βραβείο Μετάφρασης Αγγλόφωνης Λογοτεχνίας, για το βιβλίο «Κεντρική Ευρώπη» του William T. Vollmann (Εκδόσεις Κέδρος).

  • Κώστας Κουτσουρέλης, Βραβείο Μετάφρασης Γερμανόφωνης Λογοτεχνίας, για το βιβλίο «Ύμνοι στη νύχτα» του Novalis (Εκδόσεις Περισπωμένη).

  • Νάννα Παπανικολάου, Βραβείο Μετάφρασης Ισπανόφωνης Λογοτεχνίας για το βιβλίο «Δουβλινιάδα» του Enrique Vila-Matas (Εκδόσεις Καστανιώτη).

Την εκδήλωση άνοιξε με σύντομη ομιλία του για την «πολυμερή μετάφραση» ο ποιητής Νάνος Βαλαωρίτης, ο οποίος έχει πλούσιο μεταφραστικό έργο και υπήρξε ο πρώτος μεταφραστής της ποίησης του Γιώργου Σεφέρη στα αγγλικά. Ο ποιητής μίλησε για τη δική του περιπέτεια των μεταφράσεων, που ξεκίνησε την εποχή του Β’ Παγκοσμίου Πολέμου στο Λονδίνο, τότε που -όπως είπε- «οι Άγγλοι ανακάλυψαν ότι υπάρχουν Έλληνες ποιητές».

Οι βραβευθέντες αναφέρθηκαν στη σημασία των παλαιοτέρων μεταφραστών και στο πώς ο ένας πατάει στο έργο του προηγούμενου, για μια πιο ολοκληρωμένη μετάφραση. 

Τα βραβεία συνοδεύονται από χρηματικό έπαθλο 1.500 ευρώ.

info@bookbar.gr